2023  (em atualização)

 

Gláucio de Castro Júnior

 

- Franciele Oga Moreira: Política linguística e acessibilidade linguística em Libras no museu Memorial JK de Brasília: foco na tradução.

 

Helena Santiago Vigata

 

- Sandra Érika Carmona Esquivel: Traducción y ortotipografía: un estudio comparado de normas editoriales entre Brasil y México.

 

Patrícia Tuxi dos Santos

 

- Lizani de Liz Tavares: Tradução da Terminologia do Campo da Direção Defensiva para CNH: Proposta de Vocabulário bilíngue português – Libras.


2022 

 

Alessandra Ramos de Oliveira Harden

 

- Luciléa Silva da Cruz: “Nous avons survécu”: traduzindo no Atlântico negro a partir do romance Humus (2006), de Fabienne Kanor.

 

Alice Maria de Araújo Ferreira

 

Alexandre Jose da Silva Conceicao: Modo de causar: um projeto de tradução para casos e sucedidos do livro Folclor Chileno de Oreste Plath.

Natascya Pereira Melo: ENCARANDO A HUMANIDADE NA OBRA DE OCTAVIA BUTLER: a tradução crítica do conto Childfinder.

 

Ana Helena Rossi

 

- Lucas Kadimani Silva Esmeraldo: Lugar de Fala e Lugar do Tradutor: Uma retradução de La Femme Rompue de Simone de Beauvoir.

 

Eclair Antonio Almeida Filho

 

 

Elisa Duarte Teixeira

 

Isabela Moreira de Oliveira: Expressões idiomáticas com a temática alimentação: uma proposta de glossário português-inglês.

 

Flávia Cristina Cruz Lamberti Arraes  

 

- Égon Lucas Alves Neves: Estratégias de uma abordagem léxico-semântica para o ensino e aprendizagem de kanji na formação de tradutores de língua japonesa como língua estrangeira.

 

- Guilherme Paschoal: Medical emergencies in civil aviation (MECA): um glossário bilíngue no âmbito da aviação civil.

 

Gláucio de Castro Júnior 

 

- Francisca Vanete Rodrigues de Oliveira: Personagens em Libras do conto “Tratamento de beleza da cuca” – da obra “Sítio do picapau amarelo”de Monteiro Lobato: registro dos sinais-nome.

 

Gleiton Malta Magalhães

 

- Miguel Filho Ferreira de Oliveira: Problematizando o conceito de qualidade em tradução em Juliane House.

 

Helena Santiago Vigata

 

- Patrícia Tavares da Mata: TRADUÇÃO DECOLONIAL: a estratégia do dialeto visual para a representação da diversidade linguística.

- Victória Albuquerque Silva: Antes do press start: Fatores de (in)acessibilidade em videogames. 

 

Júlio César Neves Monteiro

 

- Audrey Gina Benschop Bottse: A interpretação juramentada no Suriname: proposta de um protocolo padronizado para os intérpretes públicos.

 

Sabine Gorovitz 

 

Francis Lobo Botelho Vilas Monzo: Políticas linguísticas e critérios de qualidade da interpretação simultânea no par Libras-português no Congresso Nacional: contratação, certificação e avaliação.

- Letícia de Souza Sá: ULTRAPASSANDO FRONTEIRAS LINGUÍSTICAS: Rumo a políticas institucionais de acessibilidade, tradução e interpretação na Defensoria Pública da União.

 

Patrícia Tuxi dos Santos

 

- Rogério Feitosa Oliveira da Silva: A tradução das placas de regulamentação do trânsito: proposta de glossário em Libras para condutores Surdos.

 

Válmi Hatje-Faggion

 

Adriana Mayumi Iwasa Braccini: Iaiá Garcia de Machado de Assis em inglês: o papel dos tradutores na tradução dos marcadores culturais para o mundo anglo-americano. 

Débora Carvalho Dahl: Mecanismo de tradução como adaptação dos contos de fadas Disney: aspectos psicossociais.

- Marília de Araújo Ruivo: A primeira tradução de Half of a Yellow Sun de Chimamanda Ngozi Adichie, no Brasil: Análise de aspectos estilísticos e aspectos culturais.


 

2021 

 

Alessandra Ramos de Oliveira Harden 

 

-Camila Garcias Hespanhol: Clara Zetkin e a libertação das mulheres: traduções feministas comentadas.

 

Alice Maria Ferreira de Araújo  

 

Cristiane Siqueira PereiraPara um glossário bilíngue (Português-Libras) de Ortodontia.

 

Gardênia Nogueira Lima: Uma Tradução Comentada De “the Invention Of Women...”: por uma tradução dialógica com visada pedagógica a partir do pensamento de Lélia Gonzalez e Maria Beatriz Nascimento.

 

Marcelo Araújo de Sales Aguiar: Ensino-aprendizagem de teoria da tradução nos bacharelados em tradução no Brasil : análise documental e proposta de etnometodologia.

 

Eclair Antonio Almeida Filho

 

- Joana Albuquerque Di Lucia Cerqueira Leite: Tradução para Teatro Musical:Uma Análise Qualitativa de Versões para Peças Traduzidas.

 

Elisa Duarte Teixeira

 

- Daniel Santos PerpetuoLocalizando jogos eletrônicos nos Estudos da Tradução : corpus no suporte à tradução de MOBAs.

 

 

Germana Henriques Pereira

 

- Natália Oásis de Oliveira: “Peuple du ciel”, de J. M. G. Le Clézio, e a cosmogonia Hopi: uma tradução comentada. 

 

Gleiton Malta 

 

Kátia Fabiana Chaves Maia: Tradução Espanhol < = > Português : um mapeamento da produção acadêmica em nível de graduação, mestrado e doutorado realizada PELAS/NAS Instituições de Ensino Superior Brasileiras no período de 1996 a 2019.

 

Helena Santiago Vigata

 

- Hellen Caldas Alves: Perspectiva surda de uma tradução de tela para tela : reflexões interlinguísticas, intersemióticas, intrassemióticas.

 

Júlio César Neves Monteiro

 

- Carolina Kossoski Felix de Moraes Rezende: Palmares em tradução : uma visita à Angola Janga de Marcelo D’Salete.

 

- Elyse Brum Marques: Tradução e análise do processo tradutório da obra Aguafuertes porteñas, de Robert Arlt.

 

- Douglas Martins Carlos Souza: El Palomo Cojo e a problemática tradutória na narrativa mendicuttiana, uma proposta de (re)tradução comentada.

 

Patrícia Tuxi dos Santos 

 

- Carlos Magno Leonel Terrazas: Dicionário bilíngue de expressões idiomáticas para tradutores e intérpretes português - Libras. 

 

- Ivonne Azevedo Makhoul: Glossário monolíngue em Língua de Sinais Brasileira : uma importante ferramenta na formação de Guias-Intérpretes Surdos.

       

- Lira Matos Martins: O intérprete de língua de sinais que atua no contexto educacional : a proposta do CAS-DF na formação continuada desse profissional.

 

- Nara Caroline Santos Xavier Rocha: O tradutor intérprete de língua de sinais e as competências tradutórias necessárias para a elaboraçãod e videoprovas.

 

Sabine Gorovitz 

 

- Alexis Pier Aguayo: O intérprete de língua de sinais brasileira - Libras: uma proposta de modelo de competência para atuação na TV Câmara.


2020 

 

Alessandra Ramos de Oliveira Harden 

 

Maria de Jesus Rodrigues Moreira Oller: Os Camaleons, de Maria Beltran, e as altas habilidades em versão comentada.

 

Alice Maria Ferreira de Araújo 

 

- Hislla Suellen Moreira Ramalho: África do Sul e Brasil, uma relação em tradução : traduzindo os contos de Sindiwe Magona.  

     

Roger Nunes Souza: Traduzir las tinieblas de tu memoria negra: ritmo e memória.

 

Cristiane Roscoe-Bessa

 

- Hudson Cogo Moreira: Localizando o humor : uma análise da tradução do card game Munchkin.

 

Eclair Antonio Almeida Filho

 

Ana Carolina Alves de Almeida: Laços de tradução : projeto de versão para o francês do romance gráfico da Turma da Mônica pela Graphic MSP.       

 

Odulia Capelo Barroso: Traduzir a prosa poética en le Vin Est Tiré, de Robert Desnos.

 

Elisa Duarte Teixeira  

 

Silvia Albernaz Cançado: Cachaça não é rum : subsídios para traduzir a bebida nacional brasileira para a língua inglesa.

 

Flávia Cristina Cruz Lamberti Arraes  

 

Paloma Caroline Varjão dos Santos: Terminologia e terminografia a serviço do tradutor : contribuições no âmbito do direito internacional.    

 

Waldeir Paiva da Silva: A subcompetência extralinguística na formação do tradutor: aplicação de uma proposta de unidade didática baseada no enfoque por tarefas de tradução.

 

Germana Henriques Pereira 

 

- Ana Alethéa de Melo César Osório: De Walter Benjamin aos dias de hoje: a tradução de tradutologia sob a perspectiva da editoração.

 

- Myllena Ribeiro Lacerda: Quintanares tradutórios : perfil de tradutor e traduções de Mario Quintana na Livraria e Editora Globo de Porto Alegre (1934-1955).

 

Gleiton Malta 

 

Luiz Gustavo Nogueira: Localização e neutralização linguística na tradução de games no par espanhol-inglês.

 

Helena Santiago Vigata 

 

Dhenny Kétully Santos Silva-Aguiar: Um estudo descritivo sobre a atuação de intérpretes de língua de sinais em um contexto de conferência multilíngue.

 

Júlio César Neves Monteiro

 

- Donaldo Leal de Andrade: Um estudo descritivo sobre a atuação de intérpretes de língua de sinais em um contexto de conferência multilíngue.

 

Júlio Lenz Rodrigues Barrocas: O ventre do Atlântico : análise e comentário sobre a tradução de uma literatura de imigração.

 

- Pedro Henrique Chaves Reis: Cisma, cisão, cesura: as cismas do destino, de Augusto dos Anjos, em versão para a língua inglesa.

 

René Gottlieb Strehler  

 

- Mônica Braz de Souza: Filosofia em –Língua de Sinais Brasileira : terminologia bilíngue português-LSB.

 

Sabine Gorovitz 

 

Leydiane Ribeiro Duarte: Code-blending : análise sociolinguística de procedimentos técnicos da tradução aplicados ao par linguístico (Libras e português).

 

Vámi Hatje-Faggion

 

- Jessica Costa Lemos: Os narradores em Gone Girl de Gillian Flynn, na tradução e na adaptação.

 


 2019

 

Alessandra Ramos de Oliveira Harden

 

Maria Luiza Colaço dos Santos: 10 Coisas que Eu Odeio em Você : a tradução para o cinema de A megera domada.

 

Ana Helena Rossi

 

- Geovana Araujo Cavendish: Traduzir o Auto da Compadecida: o teatro e a letra.

 

Cristiane Roscoe-Bessa 

 

- Larissa Oliveira Cardoso: A avaliação da tradução de rótulos de produtos da empresa Mary Kay Cosméticos à luz dos processos de internacionalização.

 

Eclair Antonio Almeida Filho

 

- Lidiane Pereira de Castro: A imensurável arte da tradução na prosa poética de Cummings.

 

Renata Cristina Fonseca de Rezende: Perfovisual : a transcrição artística em língua de sinais.

 

Flávia Cristina Cruz Lamberti Arraes  

 

Geovana Araujo Marques: Terminologia da Igreja Adventista do Sétimo Dia : uma proposta de glossário bilíngue.

     

Julie Any MarquesTerminologia da Igreja Adventista do Sétimo Dia : uma proposta de glossário bilíngue.

 

Thamires Ingrid Alves Machado: Glossário semi-bilíngue de língua portuguesa e língua de sinais brasileira da Educação a Distância : estudo da terminologia dos ambientes virtuais. 

 

Germana Henriques Pereira 

 

Maísa Conceição Silva: Tradução-interpretação em LIBRAS do poema “Aninha e suas pedras”, de Cora Coralina.  

 

Júlio César Neves Monteiro

 

Nicolas Gomez: Lima Barreto no Rio da Prata : tradução comentada do conto “O homem que sabia javanês” para o espanhol rio-platense.

 

René Gottlieb Strehler  

 

Jackeline Goulart de Oliveira: Proposta de regras ortográficas para a ELiS: considerações iniciais.

 

Sabine Gorovitz

 

Fernanda de Deus GarciaO papel do intérprete comunitário na entrevista de solicitação de refúgio.

 

Soraya Ferreira Alves

 

- Gilda Maria Pinho Villa-Verde de Carvalho: Mucamas : tradução audiovisual e lugar de fala em um documentário brasileiro. 

 

- Lucas Sacramento Resende: Tradução teatral : produzindo em Libras no teatro surdo.


 2018

  

Alessandra Ramos de Oliveira Harden

 

Auristela Marina Cardoso GenaroA preparação/revisão de textos como reescrita da tradução.  

   

- Cinthia Tufaile: Tradução jurídica e terminologia : aprendendo a traduzir com tarefas.

         

- Janailton Mick Vitor da SilvaQue espaço a legendista ocupa? : um estudo sobre estilo do tradutor.

 

- Luciene do Rego da Silva“Para levantar as mulheres” : Harriet Ann Jacobs, (re)tradução feminista negra comentada de Incidents in the life of a slave girl (1861).

  

 

Alice Maria Ferreira de Araújo

         

- Papa Singane Diaw: A escrita tradutória de Ken Bugul em Riwan ou le chemin de sable.

 

Súlivan Antônio MagalhãesEntre o passe e o impasse : a tradução em psicanálise.

Ana Helena Rossi  

 

Kallynny Richelly do Amaral Cardoso: Evocação à terra natal : tradução dos elementos ludovicenses no Poema sujo, de Ferreira Gullar.

 

Cristiane Roscoe-Bessa 

 

- Raíssa Neumann SimãoA tradução como ferramenta de promoção do turismo internacional à luz da semiótica.

 

Eclair Antonio Almeida Filho

 

Aline Alkmin Camargo SpicacciTirinhas da Turma da Mônica : tradução do português para a libras por meio da ELiS.

 

Thaisy Bentes de SouzaA tradução de trocadilhos em Alice no país das maravilhas para a língua brasileira de sinais - LIBRAS.

 

Shanta Navvab Walker: Para uma tradução comentada de sonetos de Shakespeare. 

 

 

Flávia Cristina Cruz Lamberti Arraes  

   

- Flávia Rech AbatiProposta de glossário bilíngue : terminologia dos “procedimentos de tradução” em Língua de Sinais Brasileira.

        

- Luciana Marques Vale: A importância da terminologia para atuação do tradutor e intérprete de língua de sinais brasileira : proposta de glossário de sinais-termo do processo judicial eletrônico.

 

Hans Theo Harden

 

Luciana Florentino de Lima: “Let the little children come to me…” : nas traduções bíblicas infantis.

 

 

Henryk Siewierski 

 

- Marcos Eduardo de Araújo Sugizaki: A alteridade e a letra em John Donne : traduçāo e crítica.

 

René Gottlieb Strehler

 

- Cacilda Leal do NascimentoA equivalência na terminologia de missões de paz da ONU em espanhol e português.

 

- José Henrique da Silva Júnior: Tradução jornalística : representações culturais e ideológicas através de diferentes marcas linguísticas

 

Soraya Alves Ferreira

      

- Anderson Tavares Correia da SilvaAudiodescrição de histórias em quadrinhos em língua brasileira de sinais.

 

- Ariane Machado CieglinskiAs legendas de Two and a Half Men : a tradução de expressões humorísticas.

     

- Ellen Correia Araújo: Análise comparativa de traduções de textos bíblicos para a LIBRAS.

        

Gabriela Caetano Boaventura Sampieri: O universo sonoro de Desejo e reparação : o processo de legendagem para surdos e ensurdecidos.

 

- Gilmar Garcia Marcelino: A explicitação na tradução do livro O pequeno príncipe e o pássaro de fogo da língua portuguesa para Libras.

    

- Marcos de BritoTradução intersemiótica em língua de sinais brasileira do poema “O camponês e o moleiro” de Wilhelm Busch : uma sinalização unificada de texto escrito e imagem.

       

Válmi Hatje-Faggion

 

Joanna Agnieszka Józefowska: A tradução de marcas de oralidade para o polonês em Barba ensopada de sangue de Daniel Galera.

 

- Laurieny da Costa Vilela: A hora da estrela, de Clarice Lispector : aspectos estilísticos e linguísticos em duas traduções para o inglês.


  2017

 

 

Alessandra Ramos de Oliveira Harden

 

Bruna Queiroz Assunção: “Qual o veredito?” : legendas de How to Get Away with Murder sob investigação.

 

Carolina Dias Pinheiro: “Feita Especialmente para Você”: Considerações sobre a Tradução de Bíblias Temáticas no Brasil.

 

João Henrique Ramos de Alencar da CostaO concurso do Itamaraty : a competência tradutória dos futuros diplomata.

 

Alice Maria de Araújo Ferreira

 

Dyhorrani da Silva BeiraL’Éloge de la créolité : para uma tradução crioula.

 

Maria Cândida Figueiredo Moura da Silva: Traduzir bolos do dicionário do folclore brasileiro de câmara cascudo : etnoterminologia e tradução etnográfica.

 

Marcondes Henrique Barbosa SilvaIn a deranged world : a tradução comentada dos contos We’re not jews e With your tongue down my throat de Hanif Kureishi.

 

Suélen Sardinha Bites Gonçalves: Open to talk - emergências : um glossário Português/ Inglês para as comunicações radiotelefônicas entre pilotos e controladores de tráfego aéreo.

 

Virgílio Soares da Silva NetoA formação de tradutores de teatro para libras : questões e propostas.

 

Ana Helena Rossi

 

Lívia Aguiar SalomãoTradutores-intérpretes no Afeganistão e no Iraque (2002-2017) : a narrativa dos jornais The New York Times e The Guardian.

 

Sara Lelis de Oliveira: A tradução dos cuicatl e dos tlahtolli em Malinche : a experiência dos antigos mexicanos.

 

Cristiane Roscoe-Bessa

 

Daniela Barbosa Soares Arnold: Da Embaixada ao Turismo: Avaliando a Qualidade da e Tradução de Guias de Viagem Oficiais Virtuais.

 

Eclair Antônio Almeida Filho

 

Kalila Carla Gomes da Silva: (Re)tradução de três estórias de Guimarães Rosa: uma perspectiva da tradução como jogo da diferença.

 

Leonardo Freitas de Souza MartinsHarry Potter e a tradução de seus neologismos no Brasil.

 

Germana Henriques Pereira de Sousa

 

Eliane Pereira de Sousa LealLiteratura sueca e tradução indireta no Brasil : o caso de Hypnotisoren.

 

Patrícia Correia dos SantosA Fugitiva (Albertine Disparue), de Marcel Proust, por Carlos Drummond de Andrade.

 

Hans Theo Harden

 

Débora Inez Guedes Martins de SouzaA sociolinguística na formação de tradutores do Brasil.

 

Patrícia Denise Rasche Specht: Desafios ao traduzir filosofia beziehungsweise Wilhelm von Humboldt ao português.

 

- Patrícia de Queiroz Carvalho ZimbresTradução comentada de contos de Desmond Hogan : Três Contos do Exílio.

     

Vera Lúcia Camelo Neri: Tradução, representações sociais e ideologia : o tradutor entre culturas distintas.

 

 

Julio César Neves Monteiro

 

Guilherme Antonio Soares QueirozPolíticas linguísticas para tradução na União de Nações Sul-Americana : uma abordagem histórico-descritiva.

 

Lorena Melo Rabelo: Transgressão e tradução : o elemento transgressivo no texto literário e o caso de Chuck Palahniuk.

 

Mauí Castro Batista SousaTradução comentada de contos fantásticos de Silvina Ocampo : uma seleção de narrações sobre a infância.

 

René Gottlieb Strehler

 

Izabel Cristina Brum Dias: Soft Power : em direção a um estudo terminológico pontual bilíngue em Relações Internacionais

 

Neyara Macedo Coelho Barbosa: Fraseologismos bilíngues em documentação de tradução juramentada.

 

Vilma Rodrigues CardosoTerminografia da língua brasileira de sinais : glossário de Nutrição.

 

Sabine Gorovitz

 

Angélica Almeida de Araújo: Os contatos de línguas na série The Bridge : uma proposta de legendagem criativa.

 

 Fernanda de Oliveira Müller: O florescer das vozes na tradução de Purple Hibiscus, de Chimamanda Ngozi Adichie.

 

Gisele Noce: Tradutores na Presidência da República Federativa do Brasil : perfis profissionais e política linguística institucional em 2014-2015.

 

Mariana Reis Mendes: O jornalismo como tradução : o impeachment de Dilma Rousseff na imprensa nacional e internacional.

 

Marta Ingrith Molina CabreraMigrações e impasses no acesso à saúde : traduzir-se é preciso.

 

Valéria Pedroso RicciDe notas à imprensa a press releases : uma proposta de glossário diplomático português/inglês a partir de estudo direcionado por corpora.

 

 

Soraya Alves Ferreira

 

- Priscylla Fernandes dos SantosOrange Is The New Black : uma proposta de tradução de roteiros de audiodescrição da série da Netflix.

 

Raphael Pereira dos AnjosCinema para LIBRAS : reflexões sobre a estética cinematográfica na tradução de filmes para surdos.

 

Válmi Hatje-Faggion

 

Guilherme Pereira Rodrigues Borges

 

Larissa Angélica Bontempi: As traduções brasileiras de três contos fantásticos do argentino Julio Cortázar.

 


2016

 

Ana Helena Rossi

Janaína Thayonara Gil Cesar: Aryon Rodrigues : restauração e tradução para o conhecimento da língua brasílica.

 

Cristiane Roscoe-Bessa

 

-Márcia Ney Pessoa: Cuidados de quem ama: avaliando a tradução de manuais de dispositivos de retenção para o transporte de crianças em automóveis.

 

Raquel Barroso de Oliveira Borges: A tradução de rótulos virtuais no e-commerce : um olhar sobre cosméticos infantis.

 

Eclair Antônio Almeida Filho

 

Jório Corrêa da Cunha Filho: Para uma tradução comentada de poemas de Robert Frost.

 

Sabrina Duque Villafañe SantosO século XIX do Português ao Espanhol : a viúva Simões, de Júlia Lopes de Almeida, traduzida e comentada.

 

Germana Henriques Pereira de Sousa

 

Lorena Torres Timo: Avalovara Nascido e Nascido: o voo do pássaro.

 

Rodrigo D’Avila Braga Silva: O Marquês de Sade no Brasil: tradução, recepção e crítica de Historiettes, Contes et Fabliaux.

 

Hans Theo Harden

 

- Jakeline Pereira Nunes: Em busca do mais valioso e precioso tesouro, historiografia da tradução da Bíblia de João Ferreira de Almeida.

 

Julio César Neves Monteiro

 

Daniel Freitas Ferreira: A tradução do eu e do outro : identidades alteradas pela língua-cultura brasileira.

 

Nathália Louise Corvello Filgueiras: A fala em linhas : ausência e presença das marcas de oralidade na tradução de The Shining.

 

 

Mark Ridd

 

Gabriela Cristina Teixeira Netto do NascimentoQuestões de tradução de jornalismo em quadrinhos : análise crítica de notas sobre gaza.

 

Glauber Lopes da Nóbrega: Tradutor das galáxias : questões de competência tradutória da cultura pop em webcomics.

 

René Gottlieb Strehler

 

Átila Regina de Oliveira: Metodologia para elaboração de glossários bilíngues para a Agência Nacional de Vigilância Sanitária – ANVISA.

 

Sabine Gorovitz

 

Maria Lúcia Evangelista Espíndola

 

Soraya Alves Ferreira

 

Karine Simões de AlencastroO conto de fadas contemporâneo na tradução para o cinema de animação : The Tale of Despereaux.

 

Válmi Hatje-Faggion

 

Agnes Jahn Sturzbecher: A primeira tradução de o leão e a joia, de Wole Soyinka, para o português do Brasil : análise descritiva da oralidade.

 

Franciele GraebinAs quatro traduções de Mrs. Dalloway de Virginia Woolf para o português do Brasil : aspectos estilísticos.

 


 

 2015

 

 

Alice Maria de Araújo Ferreira

 

Clarissa Prado Marini: Glossário de leituras de “Die Aufgabe des Übersetzers” de Walter Benjamin : uma contribuição para a história contemporânea da tradução.

 

Ana Helena Rossi

 

Tadeu Bernardes de Souza Toniatti: Ensino universal – língua materna : uma tradução de jacotot contra o monopólio da violência simbólica.

 

Germana Henriques Pereira

 

Lia Araújo Miranda de Lima: Traduções para a primeira infância : o livro ilustrado traduzido no Brasil.

 

 

Hans Theo Harden

 

Uver Olveira Cabral: De salus et securitas : polissemia em línguas de especialidade sob a ótica da terminologia sociocognitiva.

 

Júnia Barreto

 

Cândida Laner Rodrigues: Tradução e construção da alteridade : um estudo sobre o monstro Grendel, em Beowulf.

 

Mark Ridd

 

Cláudia Suzano de Almeida: Legendas e intermediação : humor e sensibilidade em tradução.

 

Soraya Alves Ferreira

 

Bárbara Guimarães Lucatelli: Traduzir o traduzido : uma tradução da audiodescrição do documentário "A marcha dos pinguins".

 

Thatiane do Prado Barros: Experiência de tradução poética de português/libras : três poemas de Drummond.

 


   2014

 

 

Germana Henriques Pereira de Sousa

 

Amarílis Macedo Lima Lopes de AnchietaTongue-tied : traduzindo os contos em guerra de Chinua Achebe.

 

Josina Nunes Magalhães RoncisvalleValery Larbaud e os anjos da literatura : um estudo crítico de suas cartas.

 

Patrícia Rodrigues Costa: Do ensino de tradução literária. 

Júnia Barreto

 

Henrique Augusto Barbosa de Matos: Uma crítica de tradução à luz da desconstrução/estudos Queer : O Corydon, de André Gide.

 

Mark Ridd

 

Renata Pereira TorresA tradução no ensino de espanhol como língua estrangeira e suas manifestações em sala de aula.

 

Piero Eyben

 

Juliana Cecci SilvaDesconstrução da metafísica da linguagem e retradução dos capítulos 1, 2 e 3 do "Des Mots" de Leibniz.

 

René Gottlieb Strehler

 

André de Carvalho Martins: EN e Y nas traduções dos romances 'O africano', 'Pawana' e 'Refrão da fome' de J.M.G. Le Clézio.

 

Sabine Gorovitz

 

Maria Lúcia Evangelista Espíndola: Representações sobre a mistura de línguas falada pelos imigrantes brasileiros de Framingham. 

 

Maria Teresa Marques Santos: Textos de divulgação científica e similaridades em suas traduções : existe essa relação?

 

Soraya Alves Ferreira

 

Beatriz de Araújo Pereira Falcão PimentelA tradução das legendas do filme Intouchables : análise da explicitação sob o viés do personagem Driss.

 

Gabriela Del Rio de RezendeInclusão na TV : audiodescrição de filmes publicitários e a relevância da informação.

 

Veryanne Couto Teles: Audiodescrição do filme A Mulher Invisível : uma proposta de tradução à luz da estética cinematográfica e da semiótica.

 

Válmi Hatje-Faggion

 

Caroline Feital Monteiro: Tradução para o Português de Queen Victoria in Her Letters and Journals de Christopher Hibbert.

 


 

 2013

 

 

Alice Maria de Araújo Ferreira

 

Flávia Medeiros de Carvalho: O dicionário do folclore brasileiro : um estudo de caso da etnoterminologia e tradução etnográfica.

  

Sátia Marini: Sátia MariniTerminologia da Tradução no Brasil : estudo diacrônico de Cadernos de Tradução.

        

Eclair Antonio Almeida Filho

 

Amanda Mendes Casal“Tous passeurs infatigables" : tradução e exigência fragmentária em Maurice Blanchot, tradutor de Paul Celan.

Germana Henriques Pereira

 

- Patrícia Rodrigues Costa: Do ensino de tradução literária. 

 

Júnia Barreto

 

Dennys da Silva Reis: As retexturas brasileiras de Claude Gueux.

 

Marcos Araújo Bagno

 

Ana Cláudia Vieira Braga: Norma linguística e oralidade fingida na tradução de Persépolis.

 

Julwaity Quaresma Cardoso Pimentel Neto: Estudos da tradução, inteligência financeira e respectiva terminologia : uma análise comparativa bilíngue português-inglês.

 

 - Rafaela Moreira dos Santos: Norma linguística e tradução : A normatização dos demonstrativos no processo tradutório.

 

Mark Ridd 

 

 - Bruno Carlucci: O Grande Cálculo: ensaio sobre a tradução indireta de um texto budista tibetano.

 

René Gottlieb Strehler

 

 - André de Carvalho Martins: EN e Y nas traduções dos romances 'O africano', 'Pawana' e 'Refrão da fome' de J.M.G. Le Clézio.

 

Sabine Gorovitz 

 

 - Maria Teresa Marques Santos: Textos de divulgação científica e similaridades em suas traduções : existe essa relação?

 

Soraya Alves Ferreira

 - Jorgiana Antonietta Nunes de Azevedo: Etnocentrismo na autoria e ideologia na tradução : The burglar of Babylon de Elizabeth Bishop.