Helena Santiago Vigata
Contato
- Posição:
- Professora Adjunta. Coordenadora do POSTRAD (2021-2023).
-
hsantiago@unb.br
Sala 77 do LET.
- http://lattes.cnpq.br/9968961018763883
- http://acessolivre.unb.br
Outras Informações
-
Doutora em Comunicação pela Universidade de Brasília (2016) com bolsa CAPES para a realização de estágio de Doutorado Sanduíche na Universidade Complutense de Madri (agosto de 2014-julho de 2015). Pós-doutorado (2020-2021) sobre a tradução da diferença linguística em textos audiovisuais (UnB). Mestre em Linguística Aplicada (2011) pela Universidade de Brasília (UnB). Possui graduação em Tradução e Interpretação (2001) pela Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), onde também cursou os créditos do Mestrado em Tradução Audiovisual (2001 - créditos incorporados ao histórico de graduação). Foi professora-leitora de Espanhol MAEC-AECID na Licenciatura Letras-Espanhol da Universidade de Brasília (UnB), e atualmente ocupa o cargo de professora adjunta do Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação (LEA-MSI), na mesma universidade. Desde 2018 atua no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade de Brasília (POSTRAD), do qual é a atual coordenadora (2021-2023). É líder do grupo de pesquisa Acesso Livre, cadastrado no diretório do CNPq e membro fundador do NTAAI - Núcleo de Tecnologia Assistiva, Acessibilidade e Inovação. É vice coordenadora da Plataforma Tecnológica Bem-Te-Vi. Suas pesquisas focam principalmente em: tradução audiovisual e acessibilidade cultural.
Sites do grupo de pesquisa:
https://grupoacessolivre.wordpress.com
Orienta nas seguintes áreas:
- Tradução e acessibilidade audiovisual;
- Acessibilidade cultural;
- Localização e acessibilidade de videojogos.
Publicações (destaque):
Artigos publicados:
-ALVES, S. F.; SANTIAGO VIGATA, H. A Audiodescrição na Extensão Universitária - formação e prática cidadãs. DOMÍNIOS DE LINGU@GEM, v. 11, p. 1825-1849, 2017.
Livros organizados:
-SANTIAGO VIGATA, H.; ALVES, S. F. (Org.). Tradução audiovisual e acessibilidade: métodos, técnicas e aplicações. 1. ed. Brasília: Editora da UnB, 2021.
Capítulos de livros publicados:
-SANTIAGO VIGATA, H.; ARAÚJO, A. A.; CARVALHO, G. M. P. V. Legendagem de filmes e séries multilíngues. In: Daniel Antonio de Sousa Alves / Sinara de Oliveira Branco (Orgs). Discussões Contemporâneas sobre os Estudos da Tradução: reflexões e desenvolvimentos a partir do IV Encontro Nacional Cultura e Tradução. 1ed.Campinas: Pontes Editores, 2019, v. 7, p. 123-142.
-SANTIAGO VIGATA, H.. A experiência artística das pessoas com deficiência visual: o uso de analogias sensoriais na acessibilidade a obras de arte. In: MAYER, F.; PINTO, J.. (Org.). Perspectivas contemporâneas em audiodescrição. 1ªed.Curitiba: CRV, 2018, p. 57-82.
-ALVES, S. F.; SANTIAGO VIGATA, H. ; TEXEIRA, C. R. A pesquisa sobre acessibilidade audiovisual na Universidade de Brasília: uma história recente. In: Germana Henriques Pereira; Thiago André Veríssimo. (Org.). Historiografia da Tradução: Tempo e Espaço Social. 4ed.: Pontes, 2018, p. 167-200.
-SANTIAGO VIGATA, H.; ALVES, S. F.; TEXEIRA, C. R. Competências do audiodescritor. In: Germana Henriques Pereira / Patrícia Rodrigues Costa. (Org.). Formação de tradutores: por uma pedagogia e didática da tradução no Brasil. 1ed.Campinas: Pontes, 2018, v. 5, p. 349-360.
-ALVES, S. F.; SANTIAGO VIGATA, H.; SANTOS, P. F. Particularidades e desafios da audiodescrição de textos audiovisuais multilíngues. In: SANTIAGO VIGATA, Helena; ALVES, Soraya Ferreira. (Org.). Tradução audiovisual e acessibilidade: métodos, técnicas e aplicações. 1ed.Brasília: Editora da UnB, 2021, v. p. 39-64.
-SANTIAGO VIGATA, H.; OLIVEIRA, D. M ; SILVEIRA, L. C. M. . A complexidade revela-se na prática: questões que surgem no ensino-aprendizagem de Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE). In: SANTIAGO VIGATA, Helena; ALVES, Soraya Ferreira. (Org.). Tradução audiovisual e acessibilidade: métodos, técnicas e aplicações. 1ed.Brasília: Editora da UnB, 2021, p. 234-260.